Other Options
There are other ways that you can adapt your written and visual materials to the market, though clearly use of professional translation and other specialist services will ensure the best return on investment.
Web translation

Using a web-based translation service, such as Babelfish. This will enable 'gist translation', which could for example help you to understand the general message behind an e-mail received in a foreign language. Many browsers enable you to translate whole web pages in the same way. Web translation should not be used for anything other than 'gist translation'.

Machine-assisted translation

This can be useful especially when terminology is used in a consistent way (for example in legal contracts). However, this is still nowhere near as sophisticated as to remove the need for human input.

Glossary

Compiling a glossary to assist at trade shows and as a reference tool shows a willingness to tackle language issues. Suppliers and agents can help in this process, and this can itself be a good complement to translation work.

Non-specialist staff

Native speakers of languages within the company or local agents can help with ad hoc support with written communication, but do not replace the need in most contexts for professional translation of the written word. As in 'gist translation' above, they may be very useful in summarising foreign language content, or translating short communications.