| |
 |
| |
| | There
are other ways that you can adapt your written and visual materials to the market,
though clearly use of professional translation and other specialist services will
ensure the best return on investment. |
Using a web-based translation service, such as Babelfish.
This will enable 'gist translation', which could for example help you to understand
the general message behind an e-mail received in a foreign language. Many browsers
enable you to translate whole web pages in the same way. Web translation should
not be used for anything other than 'gist translation'.
This can be useful especially when terminology is used
in a consistent way (for example in legal contracts). However, this is still nowhere
near as sophisticated as to remove the need for human input.
Compiling
a glossary to assist at trade shows and as a reference tool shows a willingness
to tackle language issues. Suppliers and agents can help in this process, and
this can itself be a good complement to translation work.
Native speakers of languages within the company or local agents
can help with ad hoc support with written communication, but do not replace the
need in most contexts for professional translation of the written word. As in
'gist translation' above, they may be very useful in summarising foreign language
content, or translating short communications. | |
| | |
| |